ШАНФАРА

(буквально "губастый") - арабский доисламский поэт-витязь, старший приятель и товарищ в отважных приключениях другого такого же героя-поэта Тааббата-шарран, который и оплакал смерть Ш. стихотворной элегией. Из стихотворений Ш. знаменитейшее - касыда "лямиййе" (т. е. с рифмой на л), называемая у арабских историков литературы "лямиййе арабская", в отличие от подражания Тограи (см.), которое называется "лямиййе персидская". Эта касыда, где герой-наездник (фâрис) живописно изображает свою одинокую, скитальческую (и разбойничью) жизнь в пустыне, среди зверей, вдали от племени, считается одним из прекраснейших и характернейших произведений всей богатой староарабской степной поэзии. Сомнения некоторых критиков насчет ее подлинности едва ли имеют значение; по верному замечанию Нёльдеке, если допустить, что касыду составил не Ш., а кто-нибудь более поздний, то этого составителя следует признать замечательным знатоком древнеарабской доисламской жизни и духа ее поэзии и поместить его среди выдающихся поэтов древнеарабских.К ней много и старых, и более новых комментариев (см. у Броккельманна, "Geschichte d. arab. Litt.", I, 25-26; комментарии Мобаррада, умер в 898 г., и Замахтария, умер в 1143 г., напечатаны в Константинополе, 1300). Издана с французским переводом С. де Саси в "Chrest. arabe" (1-е изд., I, 309 и сл.; 2-е изд., II, 134 и сл.). Есть еще французский перевод Френеля ("Journ. As.", 1834, в "Lettres sur l'hist. des Ar."), немецкий перквод Вейля (в "Die poet. Litt. d. Arab.") и Рейсса ("Z. D. M. G.", VIII, 97) и проч.; см. литературу у Нёльдеке, в "Beiträge zur Kenntniss d. Poesie d. alt. Ar." (стр. 200 и сл.). Отличный стихотворный немецкий перевод Рюккерта - в его "Hamâsa" (I, 181 и сл., где переведены и другие стихотворения Ш.); он перепечатан у Броккельманна в его популярной "Geschichte d. arab. Litt." (Лейпциг, 1901, стр. 19-23); английский стихотворный перевод Г. Хьюза (G. Hughes, Л., 1896). Касыду Ш. обрабатывал по-польски Мицкевич. Есть переводы русские - Я. Драгоманова ("Сын Отечества", 1838, т. II, отд. 2, стр. 6-10) и H. Иконникова ("Москвитянин", 1841, ч. 4, № 7, стр. 15-21) и малорусские (напечатанные недавно В. Каллашем в "Киевской Старине"). Поэтическое разбойничье завещание Ш. переведено по-малорусски в сборнике "Пальмове гилля" А. Крымского (Львов, 1901; Звенигород, 1902).
А. Крымский.

Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона»

ШАНХ →← ШАНТЫРЬ СТАНИСЛАВ

Смотреть что такое ШАНФАРА в других словарях:

ШАНФАРА

        аш-Шанфара (рубеж 5—6 вв.), арабский поэт (Ю.-З. Центральной Аравии), один из «салу́ков» — «изгоев» древнеарабского общества (представителей бе... смотреть

ШАНФАРА

Шанфара (буквально "губастый") — арабский доисламский поэт-витязь, старший приятель и товарищ в отважных приключениях другого такого же героя-поэта Тааббата-шарран, который и оплакал смерть Ш. стихотворной элегией. Из стихотворений Ш. знаменитейшее — касыда "лямиййе" (т. е. с рифмой на <i>л</i>), называемая у арабских историков литературы "лямиййе арабская", в отличие от подражания Тограи (см.), которое называется "лямиййе персидская". Эта касыда, где герой-наездник (фâрис) живописно изображает свою одинокую, скитальческую (и разбойничью) жизнь в пустыне, среди зверей, вдали от племени, считается одним из прекраснейших и характернейших произведений всей богатой староарабской степной поэзии. Сомнения некоторых критиков насчет ее подлинности едва ли имеют значение; по верному замечанию Нёльдеке, если допустить, что касыду составил не Ш., а кто-нибудь более поздний, то этого составителя следует признать замечательным знатоком древнеарабской доисламской жизни и духа ее поэзии и поместить его среди выдающихся поэтов древнеарабских. К ней много и старых, и более новых комментариев (см. у Броккельманна, "Geschichte d. arab. Litt.", I, 25-26; комментарии Мобаррада, умер в 898 г., и Замахтария, умер в 1143 г., напечатаны в Константинополе, 1300). Издана с французским переводом С. де Саси в "Chrest. arabe" (1-е изд., I, 309 и сл.; 2-е изд., II, 134 и сл.). Есть еще французский перевод Френеля ("Journ. As.", 1834, в "Lettres sur l‘hist. des Ar."), немецкий перквод Вейля (в "Die poet. Litt. d. Arab.") и Рейсса ("Z. D. M. G.", VIII, 97) и проч.; см. литературу у Нёльдеке, в "Beiträge zur Kenntniss d. Poesie d. alt. Ar." (стр. 200 и сл.). Отличный стихотворный немецкий перевод Рюккерта — в его "Hamâsa" (I, 181 и сл., где переведены и другие стихотворения Ш.); он перепечатан у Броккельманна в его популярной "Geschichte d. arab. Litt." (Лейпциг, 1901, стр. 19-23); английский стихотворный перевод Г. Хьюза (G. Hughes, Л., 1896). Касыду Ш. обрабатывал по-польски Мицкевич. Есть переводы русские — Я. Драгоманова ("Сын Отечества", 1838, т. II, отд. 2, стр. 6-10) и H. Иконникова ("Москвитянин", 1841, ч. 4, № 7, стр. 15-21) и малорусские (напечатанные недавно В. Каллашем в "Киевской Старине"). Поэтическое разбойничье завещание Ш. переведено по-малорусски в сборнике "Пальмове гилля" А. Крымского (Львов, 1901; Звенигород, 1902). <i> А. Крымский. </i><br><br><br>... смотреть

T: 100