ЮАНЬЧАОМИШИ

так озаглавлено по-китайски сочинение неизвестного автора, монгола по происхождению, о возникновении монгольского государства и о деятельности Чингисхана. Сочинение это дошло до нас в китайской передаче; в переводе это значит: "Секретная (фамильная) история династии Ю. (монгольской)"; она была окончена в 1240 г., следовательно, принадлежит к числу древнейших сочинений о монголах; в высшей степени важна и по своему содержанию. Единственная монголо-китайская рукопись ее была получена арх. Палладием Кафаровым в 1872 г. из дворцовой Пекинской библиотеки и в настоящее время хранится в библиотеке Императорского спб. университета, куда была пожертвована профессором А. М. Позднеевым. В рукописи помещены три параллельные текста: 1-й — монгольский, представленный китайскими иероглифами; 2-й — подстрочный перевод на китайский язык монгольских слов; 3-й — надлежащий перевод на китайский язык монгольского текста. Китайский перевод переведен арх. Палладием на русский язык, помещен в "Трудах членов российской духовной миссии в Пекине" (4-й т., СПб., 1866) и снабжен обстоятельными примечаниями. О значении этого сочинения см. статью А. М. Позднеева "О древнем китайско-монгольском историческом памятнике Юань-чао-ми-ши" (в "Известиях Императорского Русского археологического общ.", т. X, СПб., 1884).
Н. В.

Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона»

ЮАНЬШИ →← ЮАНЬ

Смотреть что такое ЮАНЬЧАОМИШИ в других словарях:

ЮАНЬЧАОМИШИ

Юань-чао-ми-ши - так озаглавлено по-китайски сочинение неизвестного автора, монгола по происхождению, о возникновении монгольского государства и о деятельности Чингисхана. Сочинение это дошло до нас в китайской передаче; в переводе это значит: "Секретная (фамильная) история династии Ю. (монгольской)"; она была окончена в 1240 г., следовательно, принадлежит к числу древнейших сочинений о монголах; в высшей степени важна и по своему содержанию. Единственная монголо-китайская рукопись ее была получена арх. Палладием Кафаровым в 1872 г. из дворцовой Пекинской библиотеки и в настоящее время хранится в библиотеке Императорского спб. университета, куда была пожертвована профессором А. М. Позднеевым. В рукописи помещены три параллельные текста: 1-й - монгольский, представленный китайскими иероглифами; 2-й - подстрочный перевод на китайский язык монгольских слов; 3-й - надлежащий перевод на китайский язык монгольского текста. Китайский перевод переведен арх. Палладием на русский язык, помещен в "Трудах членов российской духовной миссии в Пекине" (4-й т., СПб., 1866) и снабжен обстоятельными примечаниями. О значении этого сочинения см. статью А. М. Позднеева "О древнем китайско-монгольском историческом памятнике Юань-чао-ми-ши" (в "Известиях Императорского Русского археологического общ.", т. X, СПб., 1884). <i> Н. В. </i><br><br><br>... смотреть

T: 131